Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Pie Jesu Translation

I have been looking everywhere I can think of for a translation of this
piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know that it
is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:

Pie Jesu, Domine,
dona eis requiem.
Dona, dona
dona eis requiem,
sempiternam requiem.

I would appreciate any help you can give me!

Thanks again,

Cherese Bennett
Woodland Park Middle School
on February 24, 2005 6:52am
Merciful Jesus, Lord,
grant them rest,
everlasting rest.

More or less. Most of it is from the sequence "Dies irae", out of the
Catholic Requiem mass. Sempiternam requiem has been added, at least to
the Requiem part. Ron Jeffers "Translations and
Annotations of Choral Repertoire, Vol. I: Sacred Latin Texts" is a
great resource. Published by Earthsongs.



Brian Breeding
1st Presbyterian, Kerrville, TX


On Feb 22, 2005, at 6:41 PM, Cherese Bennett wrote:

> I have been looking everywhere I can think of for a translation of
> this
> piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know
> that it
> is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:
>
> Pie Jesu, Domine,
> dona eis requiem.
> Dona, dona
> dona eis requiem,
> sempiternam requiem.
>
> I would appreciate any help you can give me!
>
> Thanks again,
>
> Cherese Bennett
> Woodland Park Middle School
on February 24, 2005 6:52am
At 7:41 PM -0500 2/22/05, Cherese Bennett wrote:
>I have been looking everywhere I can think of for a translation of this
>piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know that it
>is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:

I put "sempiternam requiem" in Google and immediately got any number
of translations.

In general, when looking for translations via Google, never use the
first line because that will bring up a zillion sites with CDs for
sale (if the first line is the title). Instead, use an interior line
as I did above.

If you have to use the title, try something like "Pie Jesu -CD -buy"
and that will filter out any sites with the words "CD" or "buy."


Allen H Simon
Chair of Web Services
ChoralNet Inc.
http://choralnet.org
allen(a)choralnet.org
on February 24, 2005 6:52am
The translation is found in "Translations and Annotations of Choral
Repertoire - Volume I: Sacred Latin Texts." It's translated as follows:

Merciful Lord Jesus
Grant them rest.

I think the rest would be: "Grant them, grant them eternal rest."

Marilyn Bernard
Albuquerque Academy
bernard(a)aa.edu


-Original Message-
From: ChoralTalk [mailto:CHORALTALK-L(a)LISTSERV.INDIANA.EDU] On Behalf Of
Cherese Bennett
Sent: Tuesday, February 22, 2005 5:42 PM
To: CHORALTALK-L(a)LISTSERV.INDIANA.EDU
Subject: [CHORALTALK-L] Pie Jesu Translation

I have been looking everywhere I can think of for a translation of this
piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know that
it is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:

Pie Jesu, Domine,
dona eis requiem.
Dona, dona
dona eis requiem,
sempiternam requiem.

I would appreciate any help you can give me!

Thanks again,

Cherese Bennett
Woodland Park Middle School
on February 24, 2005 6:53am

In a message dated 2/23/2005 3:56:43 P.M. Central Standard Time,
abba98zaba(a)HOTMAIL.COM writes:

Pie Jesu, Domine,
dona eis requiem.
Dona, dona
dona eis requiem,
sempiternam requiem.




The translation of the Latin words is as follows:
Latin English Pie Jesu
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem
Agnus Dei
Dona eis requiem sempiternam
Merciful Jesus
Who takes away the sins of the world
Grant them rest
Lamb of God
Grant them everlasting rest
on February 24, 2005 6:53am
Hello Cherese,

Pie translates generally to pious. Generally in the context of the Pie
Jesu, I would consider it as "sweet" or "merciful".

Merciful Jesus, Lord,
Grant him rest.
Grant, grant him rest,
eternal rest.

David
St. Teresa Choir
Toronto

Pie Jesu, Domine,
dona eis requiem.
Dona, dona
dona eis requiem,
sempiternam requiem.

I would appreciate any help you can give me!

Thanks again,

Cherese Bennett
Woodland Park Middle School
on February 24, 2005 6:54am

From: "Cherese Bennett"
> I have been looking everywhere I can think of for a translation of this
> piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know that
it
> is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:
>
> Pie Jesu, Domine,
Merciful Lord Jesus
> dona eis requiem.
Grant them rest eternal
> Dona, dona
Grant them
> dona eis requiem,
> sempiternam requiem.
everlasting rest.

It is very easy to find translations via the internet. I typed "Pie Jesu" +
translation into the Google search engine and found this in about 8 seconds.

Go here: http://orion.it.luc.edu/~avande1/requiem.htm

For a complete translation of the Requiem texts set by Faure.

Kevin Sutton
maestro2(a)grandecom.net
on February 24, 2005 6:55am

- Original Message -
From: "Cherese Bennett"
To:
Sent: Wednesday, February 23, 2005 12:41 AM
Subject: [CHORALTALK-L] Pie Jesu Translation


>I have been looking everywhere I can think of for a translation of this
> piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know that
> it
> is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:
>
> Pie Jesu, Domine,
> dona eis requiem.
> Dona, dona
> dona eis requiem,
> sempiternam requiem.

Loving Jesus, Lord.
grant them rest.
Grant, grant
grant them rest,
everlasting rest.

The word "pie" is hard to translate: it properly means "loyal" or "dutiful",
but as applied to God carries the sense of "unfailing in what He has
promised". If a single word is needed, perhaps "loving" is the least
unsatisfactory, but you could use "faithful".

Alan Jones
on February 24, 2005 6:55am
Salve Cherese,

My translation would be:

Holy Jesus, Lord,
give them peace,
give, give,
give them peace,
eternal peace.

By searching on, say, Google, you will get varieries even on this short text. Some translate "pie", vocative of "pius", to "merciful". And "dona" to "grant", which may be better if "give" is considered to be too colloquial. There are no true synomyms!
Good luck!

Karl-Erik Kronström, amateur latinist
Frihetsvägen 40, 10650 Ekenäs FINLAND
kalle.kronstrom(a)pp.inet.fi
- Original Message -
From: "Cherese Bennett"
To:
Sent: Wednesday, February 23, 2005 2:41 AM
Subject: [CHORALTALK-L] Pie Jesu Translation


> I have been looking everywhere I can think of for a translation of this
> piece (Faure's Pie Jesu) and I just can't seem to find one. I know that it
> is very ppopular text, so maybe you can help me. The text is:
>
> Pie Jesu, Domine,
> dona eis requiem.
> Dona, dona
> dona eis requiem,
> sempiternam requiem.
>
> I would appreciate any help you can give me!
>
> Thanks again,
>
> Cherese Bennett
> Woodland Park Middle School
  • You must log in or register to be able to reply to this message.