Insanae et Vanae Curae motet by HaydnDate: October 24, 2000 Views: 1671
Does anyone have access to the English translation of this motet? Are the
words taken from the bible at all? Best regards, Carol
on October 25, 2000 5:39am
Peter, If your translation is correct (which I rather like) and is from the Bible, then the strength of the Good Book is even greater than I have ever thought. Vanity, vanity saith the preacher. Or, is it really vanity, vanity is the preacher? Just a little reflection on your epistle to the list. Kindest regards to all, Myron Patterson University of Utah Date sent: Wed, 25 Oct 2000 01:00:02 +0100 Send reply to: choraltalk(a)lists.Colorado.EDU From: Peter Bates To: choraltalk(a)lists.Colorado.EDU Subject: Re: Insanae et Vanae Curae motet by Haydn > At 17:23 24/10/00 +0100, you wrote: > >Does anyone have access to the English translation of this motet? Are the > >words taken from the bible at all? > >Best regards, > >Carol > > I'm sure it is from the bible. We sang it last week in Liverpool Cathedral, > but our scores don't have a reference and I'm afraid I wasn't listening > when the priest announced it. (We usually refer to it as "Insane and vane > curates" - but that's probably not much help to you.) > > Peter Bates > > * Tenor, Liverpool (Anglican) Cathedral Choir > > 30b Princes Park Mansions, Liverpool L8 3SA > > home phone & fax: (0151) 726-8944 > international +44 151 726-8944 > > home: peter(a)peterbates.co.uk > work: peter(a)merseydisability.org.uk > > http://www.peterbates.co.uk >
on October 25, 2000 5:55am
Carol Jones wrote: > Does anyone have access to the English translation of this motet? Are the > words taken from the bible at all? The music of "Insanae et vanae curae" is that of a chorus from Haydn's oratorio "Il ritorno di Tobia". The words "Insanae et vanae curae" were added later by persons unknown to convert this oratorio chorus into a motet. The text does not appear to be biblical since an Internet search of the Latin Vulgate Bible yields no results for the string "insanae et vanae curae". There is an English text beginning "Distraught with care and anguish", but I don't know which edition of the motet prints the English text. Michael Hartney Ottawa (ON) Canada hartneym(a)magma.ca
on October 26, 2000 1:56am
Mike Kent-Davies wrote in message news:4a1320be58mkentdavies(a)argonet.co.uk... > In article , > Carol Jones > > Does anyone have access to the English translation of this motet? Are the > > words taken from the bible at all? > > Best regards, > > Carol > I'd forgotten all about this piece. Is it a motet, or part of a larger > work? > Is it still in print, and is an orchestral score available? > Unfortunately, I can't help with the words though! Lovely piece to sing! > cheers, > > -- > Mike Kent-Davies / A previous poster has explained that it was originally part of an oratorio - which I certainly hadn't appreciated. We're singing it in Guildford Cathedral UK on Saturday (plug) with an orchestra so I assume there is a score for it. Novello is the publisher. But they haven't supplied a translation - hence my original question. My basic knowledge of Latin tells me the gist: Our minds are plagued by mad and useless thoughts. But if God is for you, there's hope. Not very good Latin translation really :))) Carol
|
>Does anyone have access to the English translation of this motet? Are the
>words taken from the bible at all?
>Best regards,
>Carol
I'm sure it is from the bible. We sang it last week in Liverpool Cathedral,
but our scores don't have a reference and I'm afraid I wasn't listening
when the priest announced it. (We usually refer to it as "Insane and vane
curates" - but that's probably not much help to you.)
Peter Bates
* Tenor, Liverpool (Anglican) Cathedral Choir
30b Princes Park Mansions, Liverpool L8 3SA
home phone & fax: (0151) 726-8944
international +44 151 726-8944
home: peter(a)peterbates.co.uk
work: peter(a)merseydisability.org.uk
http://www.peterbates.co.uk