English: Pronouncing Jesu in EnglishDear listers, Here is a compilation of the wonderful range of often-contradictory opinions on the pronunciation of "Jesu" in English-texted, (particularly English cathedral) music. Thanks to all who replied! I also work in an Episcopal church, and use that pronunciation, for example, in the Ghanaian hymn that begins "Jesu, Jesu." Frankly, whenever I can, especially in translations, I substitute "Jesus," unless of course there's an accent on the second syllable as there is in that hymn. To me, the pronunciation "Yay-zoo" in an English-language context sounds as though there's suddenly a little Latin or German in there. On the other hand, Britten, in "A Boy Was Born" and maybe in something else as well, specifically called for "Yay-zoo" in the English-language context. I don't know how that "Gee-zu" pronunciation started; probably way back when Anglicans were trying to purge themselves of Latin. It does seem though that English choirs usually pronounce it that way. Obviously, my response is not based on heavy-duty scholarly research but just on personal preference, so it probably isn't worth much." reminds us. Yay, zoo! is of course correct in German as well as standard Latin." >From Johannesburg, South Africa: "In general, one sings Italianate Latin when singing in Latin, and the Anglicisation when singing in English, e.g. "Sah-bah-ot" in Latin, and 'Sa-bay-oth" in English.>>> For example, consider the various pronunciations of the Latin Mass (Germanic, French, Italian, American, English). You might consider using an "Anglicized" pronunciation when singing music composed for the Anglican church or by English composers. Otherwise, "eeYEH-soo." See "Latin Pronunciation According to Roman Usage" - Hall.>>>> Episcopal gig), he said that in British music you ALWAYS pronounced the 'J' in these cases as the 'g' in gentle. The vowel would still be open 'e'. He also insisted that when writing a title in English one only capitalized the first word (not all the nouns or words), like "Jesu, joy of man's desiring".>>>> "Jesu" is in an English language context, you pronounce it "GEE-ZYU". If it is in a Latin language context, then "YEH-SOO". Of course, in this part of the world everyone seems to want to be "politically correct" and insists on pronouncing all the words borrowed by English in their original language form. Most choirs ignore them!">>>> you describe, but to use the latin pronounciation "Yeh-su" or "Yeh-zu" (depending on the conductor) in latin situations. (use any you can think of)">>> >From the midwest: the text is Latin, you say Yay-zoo or -soo. Pretty easy, huh!" >>> English, then use the English pronunciation. Otherwise, modern practice is to use the Italianate pronunciation. Why? The best explanation I can think of is imperial English chauvinism. If you attempt to use historical pronunciations in any language, you're at the mercy of whichever scholar is directing you this time. I've lost track of the many ways I've been directed to pronounce "Adam lay ybounden"...">>>> in Italian, and the Italians pronounce is Gee-su (Jay-zoo), so believe it or not the Christmas song is Gee-su Bambino not Yee-su like most people sing it.">>>> spelled Jesu. I consider it just a variation of Jesus, but still an English word in an English-language anthem. If we are singing in Latin, or in a language that pronounces Jesus with a "Yay", then I use Yay-su. My reasoning is that to use Yay-su in an otherwise English-language anthem would be like saying Par-ree instead of Par-iss (Paris) in an English-language sentence. The proper French pronunciation might be Par-ree, but when we are speaking in English we would use the English word Paris.">>>> verify my opinion, other than to say my instructors all shared the same opinion) . . . my opinion is that never EVER pronounce that word as "Yay, Sue!" in an English text. Sue's a great gal and all, but she has no place in church music. Probably no help, but it is one of my pet peeves, so I had to reply." "Jesu--having been a Choirmaster at an Anglican Cathedral, I would say that the English Choral tradition is to pronounce it "Gee-zoo" when the word is used with other English words. Here in Canada we also sing "Geezoo Joy of Man's Desiring." Yehzoo is used for Latin text pronunciation. There at lots of other anglicized Latin pronunciations that are commonplace in the Cathedral tradition. For example, venite, benedicite, decani, etc. You find the same with many of the colleges at Oxford and Cambridge (magdalene college, caius college.)">>>> aloha, Tim Timothy Carney, DMA Music Director, O`ahu Choral Society, Hawai`i Vocal Arts Ensemble Visiting Associate Professor of Music, Chaminade University of Honolulu Artistic Director, Hawai`i International Choral Festival FIFTH ANNUAL FESTIVAL April 14-20, 2002 ELIJAH by Felix Mendelssohn Measha Brueggergosman, soprano Linda Maguire, mezzo soprano Les Ceballos, tenor Leslie Tennent, baritone O`ahu Choral Society and Festival Chorus Honolulu Symphony Orchestra Individual Singers and Choirs Welcome to participate Visit our webpage at www.OahuChoral.com email: maestrotim(a)aol.com
John Hoffacker jhoffacker@mn.rr.com on July 10, 2005 10:00pm
What will the audience understand? In the case of a congregational hymn, what will people who don't get to hear an explanation of the pronunciation think? In the case of a choral piece, what effect is the composer aiming for -- distance or immediacy? And what is the context of the sound; e.g., the open, ethereal "yeh-zoo" or the brigher "jee-zoo"? Decide what to do based on what is communicated. |