Nick Page, Niska Banja
Dear Listers,
I had so many requests to pass along the translation to "Niska Banja" that I thought I would simply post the results to the list. There were two posts that were helpful, but apparently some of the language may have been corrupted. Here are the two posts:
> Text: > > Niska Banja topla voda Nis City Spa hot water > Zanis lije ziva zjoda should be: Za Nislije ziva zgoda For Nislians real treat > Emka ravla, Ando nisi name kavla MEANINGLESS!(Either nonsense, corrupted, or (possibly) Rom=Gipsy language) > Nislike su fine dame Neseta ju nikad same should be: Nislijke su fine dame, ne setaju nikad same Nis dames are real ladies, never walking by themselves > Jek duj, duj, duj de suj duj > Cumi davte caje ando muj. MEANINGLESS!(Either nonsense, corrupted, or (possibly) Rom=Gipsy language)
Hope this helps
Dr.A.S.Weinstangel sasha.weinstangel(a)utoronto.ca
Text:
"Niska Banja topla voda "
"Niska Banja" is a town in Serbia with mineral springs (Banja means mineral springs) "topla voda" means "warm water"
"Zanis lije ziva zjoda"
I believe this should be "Za nislije zivot zgoda" "For our people life is favourable"
"Emka ravla, Ando nisi name kavla Nislike su fine dame Neseta ju nikad same Jek duj, duj, duj de suj duj Cumi davte caje ando muj."
These words are in the language of the Romany people (Gypsies) of the area.
I sing (and dance) a version of this folk song with Serbian words (I grew up with it). If you want the Serbian words, I would be happy to provide you with them.
Happy to help,
Lisa Milena Simikic Choir Director, St. Steven's Serbian Orthodox Cathedral Alhambra, CA MaestraLS(a)aol.com
If you have any further questions on the above translations, you might refer to the above emails. Nick Page was also suggested as it is his arrangement we are seeking the translation for. Thanks again for your help!
Sincerely, Bill McIntosh Wmcintos(a)mtsac.edu
|
Thanks