Schubert, Ave MariaListers, the results of Schubert's Ave Maria original language question! The score (DRUM ROLL PLEASE!): German Latin = 2 German Translation of English Text = 4** (see reponses with ** below) Everyone who responded seemed sure that they had the correct information. I think somewhere in all the confusion, lies the correct answer. . . somewhere! _____________________________________ Some specific thoughts and opinions from fellow listers. First, my original question: > Simple question: What is the ORIGINAL language of Schubert's Ave Maria? Is > it German or Latin? I've got both versions and am wanting to perform it as > Schubert intended, language-wise anyway. (sorry for the broken lines below, I'm still figuring this stuff out!) ------ German...without a doubt. After it became popular, others superimposed the traditional Latin on top of his melody, but it's not the original. Peace, David Topping ChoralNet Manager ------ It is a German song for solo soprano, with text translated from a poem of Watler Scott. The poem quotes the words "Ave Maria" and goes to to describe the maiden's prayer. It is NOT the "Ave Maria" text used in Catholic services, that was adapted to the music later. Richard Slade mussleuth(a)aol.com ------ **It's a German translation of a poem by Sir Walter Scott. Schubert's original setting was in German, but the "real" original is in English. You should probably sing it in German. The Latin is an adaptation to use the liturgical text. DS ------ the original language is Latin - read the title: Is it German? I´ll try to explain it: No Schubert work is overwritten with a title in another language which is used for the text. In a German version (text) Schubert´s title of Ave Maria would have been translated to: "Gegrüsset seist Du, Maria" (from Schubert itself!). "Gegrüsset seist Du, Maria" is the original translation of the Latin Liturgie, used in the German Christian Church. You know, Schubert wrote a "German Mass" - the original title is not "Missa" but "Deutsche Messe". You can believe that´s true. Best Otmar Stangl Conductor, Germany ------ **This is a surpisingly interesting topic. The 'original' version Schubert set is a German translation from the English (!) text by Sir Walter Scott in "Lady of the Lake", and has nothing to do the Catholic liturgy. It is a happy coincidence that the Latin Hail Mary scans close enough to fit Schubert's melody. I, too, wanted to sing it in the 'original' at a wedding until I learned its true history. The message of "Ellen's Gesang" is quite different from what I thought was appropriate for the occasion. See the texts here: www.recmusic.org/lieder/v/various/d839.html -------- The ORIGINAL language is GERMAN, but if you want one of the BEST version in Latin, I'm sending to you my file to ENCORE, version 4.21 or 4.5 Regards. Mo. José Carlos Ferrari Jr. Ferrari Studio Cursos & Serviços de Música Fortaleza - Brasil http://www.fortalnet.com.br/~ferrari/ ----------- Original language is German. The piece is commonly known as "Ave Maria", but the German words are not suitable for liturgical purposes. In fact it's not a sacred piece at all (even if it is something like a religious or "pious" secular song or, let's say a sung prayer). The words are from a German translation of Sir Walter Scott's "Lady of the Lake", and its original name isn't "Ave Maria" but "Ellens dritter Gesang" (Ellen's third song), D 839. Furthermore it isn't a choral piece and no operatic showpiece but a simple Lied for solo voice and piano accompaniment. [I've deleted the German text here for the purpose of brevity. I'll will email them to you if you'd like, or contact the lister who posted his answer. -Liz Glissman] Best wishes, Thomas Thomas Gebhardt -- Musick's Handmaide e.V. Wilhelm-Leuschner-Str. 16 D-50739 Köln Tel./Fax +49 221 5105011 Collegium Cantorum Köln http://www.mh-koeln.de/cck -------------- GERMAN! He never set the latin prayer. He set a german translation of a poem by Sir Walter Scott called "Die Heilige Jungfrau." There is a very good reason that the latin words DON'T FIT the melody. A very cursory glance at the text underlay bears this out clearly. Kevin ------------- The "Hail Mary" (Ave Maria) is an adaptation of the Latin prayer to the music of Schubert. The Original Schubert song is a translation into German of Sir Walter Scott's poetry. The following may be of interest. Ellens Gesang III (Ave Maria), D839 I regularly get confused requests from people for details about Schubert's Ave Maria. The subject is complicated by the fact that what is often presented as "Schubert's Ave Maria", and sung by the likes of Perry Como or Val Doonigan, or fat overpaid Tenors with hankies in their top pockets, is an arrangement, usually sentimentalised and miles over the top with weeping strings and harps, etc. The singer tries to make the tune fit the Ave Maria Latin words (which, co-incidentally, it nearly does). I don't have a recording, I'm pleased to say, and I don't have the words, as they bear no resemblance to the words Schubert set. Who first forced this 'setting' I can't say, and to be honest, I really don't care. What Schubert actually wrote, he called Ellens dritter Gesang ("Ellen's third song"). The words are from a German translation of a work by Sir Walter Scott, who was very popular all over Europe at the time. The work is "The Lady of the Lake", and Schubert set 6 or 7 songs from this work, and others by Scott. In this particular scene Ellen Douglas, in hiding, prays to the Virgin Mary. Schubert's setting was a simple Lied, voice with just piano accompaniment. It's much better than the over-the-top arrangements, but then I'm biased. Nevertheless, it does annoy me that the radio shows and record companies happily present a distorted view of Schubert's output - how many bother to play the real Schubert, or even tell their audience that what they are listening to isn't echt Schubert? The real words (and this is true for most Lieder) can be found on Emily Ezust's Lieder Texts web site, which, as it happens, I posted: Ellens Gesang III (Ellen's Song III [Ave Maria]) Sir Walter Scott (1771-1832) translated by Adam Storck D839 (Spring 1825) First Published in 1826 as Op 52 no 6. jwb -------------- Schubert's Ave Maria is originally in german. It's a song with a text different from the latin Ave Maria, in other words, not a german translation of the latin. It was not intended to be sang by a chorus, it was composed for a soloist. We can say that actually it's a Marian song. There are a several versions of the latin text adapted in different ways, not all of them correct and many chorus versions. Elsewhere, in all versions it's a beautiful lovely work. ----------------- German, and it's _not_ a German translation of the Ave Maria text, but something from literature that begins with "Ave Maria" (I think from Sir Walter Scott?) -- David Bohn Composer Organist Conductor dbohn(a)ticon.net http://www.wiscomposers.org/members/bohnd.html ----------- **the Walter Scott poem - in English- is what Schubert set - the Latin comes from retro-fitting a liturgical text [presumably for liturgical use] to what is a secular, though religious in sentiment, poem. I have only heard the original English used [in public] once; for most people that is "not" the Ave Maria.... Roger Petrich, St Thomas More, Chapel Hill NC ---------------- German translated from English Stephen A. Stomps Auburn High School Choirs 250 Lake Avenue Extension Auburn New York 13021 ---------------- Thanks for the great responses. I didn't know this would open up a can of worms, but what a great discussion!! I will perform the Latin solo at church and learn the German poem for an upcoming recital. It's good to be flexible and versatile, don't you think? Thanks again!!!!! Sincerely, Liz Keller Glissman Choir Director, Saint Patrick Catholic Church Rolla, MO USA glissman(a)rollanet.org |