SiyahambaHello everyone! Thank you for the information! I received 70 replies to my query. Responses came from South Africa, Germany, Singapore, U.K., Argentina, Uruguay, Sweden, Canada and numerous replies from USA! Thank you again, Cheryl Van Ornam Newton Presbyterian Church cvanornam(a)newtonpres.org ---------------------------------------------------------------------------- -------------------------- Here's the compilation: =>From South Africa came the following information: **Language: Zulu **Text: "Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos" **Translation: "We are marching in the light of God" ==>Other presentations include: **Some translations have it adapted for singing: We are marching in the light of God, we are marching in the light of God. repeat We are marching, marching, we are marching.......... We are marching in the light of God. **Other English Verses: Each verse used a different one of the three variants (marching/dancing/praying). My guess is that "marching" is the most literal translation. **Spanish: Nos Marchamos en la luz de Dios ==>Sources: ** http://ingeb.org/spiritua/siyahamb.html **"Freedom Is Coming", collected and edited by Anders Nyberg (Walton Music) **Paul Halley (www.pelagosmusic.com.) has a great arrangement of Siyahamba embedded in his piece "Freedom Trilogy". It can be found on the cd "Sound Over All Waters" with Theresa Thomason and Paul Halley. **United Methodist hymnal or the Lutheran supplement, With One Voice. The UMC hymnal translates the title, "We are marching in the light of the Lord;" and With One Voice does it "We are marching in the light of God." Both will provide you with translations of the stanzas. |