Haydn, The Creation editions in English
Hello Everyone,
Thank you all for your informative responses to my question regarding editions of Haydn's "The Creation"?. Apologies for not getting back to you sooner, but I was away, and then needed to figure out how to accomplish the compilation! I apologize for the appearance--I am not a wiz at the computer! My original question: had planned to use the Shaw/Parker translation, as English would be more appropriate for our audience, and easier for the group. But the edition looks so...hokey! Does anyone have experience using this edition? Is there an edition with an English translation other than Gottfried van Swieten's? Any comments regarding editions--or advice re English vs. German would be so appreciated.>> In my original inquiry, I used the unfortunate word "hokey"? to describe my reaction to the Parker/Shaw edition. I was referring to the appearance of the score, not necessarily the English version itself. As we all know, the visual presentation of the notes/text can either help or hinder the learning process. I was hoping that a cleaner English edition existed. I know this discussion will be helpful to many, as it was to me. Barbara Jones Stow, MA barbjonz(a)comcast.net We used the Watkins-Shaw Edition. The Robert Shaw vocal edition is just that, a vocal edition and it works well with the WS orchestration. Hope all goes well. cwright(a)hsutx.edu We actually used the Oxford edition about two seasons ago. Yes, it also used the basic van Swieten English text but I think it is slightly different from the Shaw (certainly a bit more authoritative). It was interesting from both a choral and audience educational stand-point: hokey at times, but it allowed me to speak about some of the 18th-century-isms of language. There are certainly alternatives, but in making excuses for the text is not ours to bare -- once the choir gets past some of the odd text, it is easy to communicated some of the interesting aspects of the van Swieten English text. Take a look at the book _Performing Haydn's Creation_ by A. Peter Brown. Regarding the German: as you know, it is certainly a valid choice. The text was at first English and essentially translated into German by van Swieten (not the opposite as many think). Definitely something to be said about doing the work in the "original" English -- it can be advertised this way and "issue" are easily covered in program notes or remarks. www.bachsinfonia.org Have you looked at the old Vincent Novello/G. Schirmer edition? A certain amount of "hoke" exists in all editions in English, I fear ...dfreed(a)sulross.edu The Shaw really is dated and terrible isn't it - and from an era when this would have been acceptable I suppose, but it certainly doesn't seem the right thing to do nowadays. I have spent so much time on this and have to wonder - why would we be concerned with not presenting the prose of Milton/ Milton's era which is largely what is presented in the van Swieten when we would never consider singing a Stabat Mater or Carmina Burana in a translation. Yes, the language is not immediately graspable in a few places by modern ears - but neither is Shakespeare. A good libretto and program notes make the van Swieten easy to understand - certainly the basic gist of it is clearer than if you were to present a two hour work in latin or French. And finally - it is absolutely clear that the composer wished it to be sung in English. Die Schöpdfung/The Creation is an important historical event; the first major publication of a significant work in a bilingual edition. Haydn conducted the piece in Italian in the translation by Carpani and he clearly labored diligently with van Swieten to get the English as he wanted. If it has a few infelicities in it - SO DOES the German edition, which has some poorly worked translations of Milton in German. Hope this helps. PS - Bruce McIntyre's book on the Creation is a wonderful resource and pulls together a lot of the research that has been produced since the 1970's . Nicholas Temperley's article is a good one but there are some ideas in it with which many disagree. Peter Brown's Oxford edition presents detailed info on his research, which is carefully outlined in his book "Performing the Creation" - a short monograph well worth reading which seems to me to have the final word. pgardner(a)rci.rutgers.edu I'd go with the Oxford edition--you then have the choice of English or German and it's fully accurate and clean. (This is the edition used for the Hogwood period instrument recording on L'oiseau Lyre. . .) director(a)vocesnovaeantiquae.org Barbara: I sang that edition of "Creation" with Shaw in the early 70s and it was wonderful. I think it's right to do it in English in America. Jim Parker. parkerj9741(a)wowway.com It's not that I have an opinion regarding the presentation of a work in the local language, it's that this work in particular was composed in two languages simultaneously, so in this case English is as "authentic" as German. If so, it seems to me inappropriate to insist on German for it in an anglophone country. I do use the Temperley edition. It's a good, scholarly one and also easy to read. hoberman(a)pacific.net.hk The last time I sang the Parker/Shaw in performance, it was a college group with a pro orchestra- I don't remember anything about the font then, but it was a bunch of kids with healthy eyes, you know. Every time I have sung it since then- performances and community sings- those other clunky translations bother me. I am planning to teach "Awake the Harp" at the high school next year, and since we already own the Schirmer editions, I may just may pencil in some text changes. nannestad(a)gmail.com by far the best translation I have seen was done by one Jane May back in the 70s I think....whether it got published I am not sure, but I used it and was very satisfied....know exactly what you ,mean by the Shaw translation seeley(a)lclark.edu As memory serves, the van Swieten translation was made in conjunction with the performances of "Creation" in Haydn's time, so it would seem to be authoritative, hokey or not. (In a parallel way, the language of Handel's "Messiah" could be updated to NRSV, but why would you want to?) BACHLVR(a)aol.com I haven't heard of the Temperley edition--my first reaction is that, although Peters is a German company, by his name it sounds like they have engaged an Englishman--possibly an American--to do the translation-- which will therefore no doubt be better than having a German do it-- I suggest you also get a copy of the G. Schirmer/Novello edition and compare the two. The first time I did the St Matthew Passion was in English--second time in German!--for the English performance I ended up comparing texts from six different editions to come up with the best translation--it took a lot of time but was worth it--the same will end up being true in your case. Actually, the biggest chore of all in preparing a performance of "Creation" is figuring out how to treat the grace notes Haydn marked in--some people do them all ahead of the beat--some do all on the beat--neither of which work--there are some that have to be ahead, and some on the beat--then you have to mark the parts--but what a wonderful piece--I envy you!--hope all goes well. thomassheets(a)juno.com I used it several seasons ago with The Cantabile Singers and full orchestra and it worked well for me. robert. rffarr(a)comcast.net I have sung creation several times- and I love the Parker/Shaw edition- much more singable, meaningful, and musical. It pains me to sing "Awake the Harp" with the 'old' translation. nannestad(a)gmail.com I'm using the Kalmus parts and score, and have found them to be fairly reliable (this is my third time with them.) I'm doing it with a church choir of 60, and we have invited the local high school advanced group of 32 to join us. We will have 6/6/4/4/2 plus the prescribed winds in the orchestra. I haven't found any real pifalls in this piece. I think it's a pleasure to work with, and the singers enjoy it a great deal. I took it on a European tour in 1999, and even found it worked well in a traveling situation with an Italian orchestra we hired over there. To me, it has the appeal of "Messiah" for amateur singers, but more elegance and approachability. I really love it, and wish you the best with it. soeamus(a)yahoo.com actually, the Shaw edition is the best - nothing hokey about it! Such an amazing improvement over the original translation. Go for it! Rytmurphy(a)aol.com I say go for the German, if you add the translation in English in the program notes then your audience will comprehend what is going on. WilliamFields(a)vic.edu In case you aren't aware of it, there is another edition of "The Creation," in this case edited by Vincent Novello and also published by G. Schirmer--it is their edition no. 190. I have conducted the piece twice--the first time I used the Novello edition without alteration--in the intervening years I found the Shaw edition and had basically the same response you did--a lot of it seemed very strange--but after a second and then a third look at it I found that several of the phrases were superior to some of the passages in the Novello edition--so for my second performance I still used the Novello edition as the basic score, but interpolated just a few textual changes, taken from the Shaw edition--especially in two arias: #7, "Rolling in foaming billows" and #22, "Now heav'n in fullest glory shone." In #7, the changes were extensive, e.g., "Rolling in foaming billows, uplifted, roars the boist'rous sea" became "Rolling in foaming billows, TUMULTUOUS SWELLS THE RAGING SEA"--and "Mountains and rocks now emerge, their tops among the clouds arise" became "Mountains and rocks now emerge, THROUGH CLOUDS THEIR TOW'RING SUMMITS RISE." The most important change came in the third line of text--the extremely awkward original text, "Thro' th'open plains outstretching wide in serpent error rivers flow" became "Thro' THE BROAD AND AMPLE PLAINS FULL FLOWS THE GATH'RING STREAM AND, OPEN, WANDERS. "Later on, the phrase "Softly purling . . . " became "Softly MURM'RING . . . " The changes in #22 were less extensive, mainly changing the first two verbs to present tense (shone/shines and smil'd/smiles) but most importantly, replacing "The room of air with fowl is fill'd" with Shaw's "The air is fill'd with soaring processions." So I think that you might find the Novello edition more suitable overall,but that if you do a phrase-by-phrase comparison of it with the Shaw edition,you may end up using the best of both. thomassheets(a)juno.com There is one excellent edition of Creation in English: Nicholas Temperley's, published by Peters. There is no reason for an English-speaking choir to sing Creation for an English-speaking audience in any language other than English; it was the first major choral piece to be conceived and published originally as a bilingual work. hoberman(a)pacific.net.hk You prob. know that the original poetry was Milton's, from Paradise Lost, which Van Swieten translated into German, and which was translated back into English for the original bi-lingual publication. Anyway, what I have heard done, tho never done it, is to take Milton's original and try to fix up the one in the Parker/Shaw edition, which, by the way, is a big improvement over the original published English version. Also, the Baron's German version is hokey too. psmeers(a)gmail.com But the same thing applies, you just have to refer to Genesis and Psalms in your favorite translations, as well as Milton. psmeers(a)gmail.com I am doing that edition now. To what are you referring...the typesetting? It is obviously not well-done, as this edition was prepared in the 50s and 60s. If that is your concern, I've found my choir members have gotten used to the look of it, and don't mention it anymore. It certainly is far superior in translation to the van Swieten. I also worked with Shaw, and he encouraged the continued improvement of the translation, viewing it as a "work in progress." Both he and Alice encouraged a continuous look at the language, rhyming, musical stress, etc., and took no exception to changes. soeamus(a)yahoo.com I sang that edition while in undergrad school about 30 years ago. We sang a couple of performances in different places and the audience/ congregation seemed to really like it. I liked the translation/ edition very much at that time. By hokey, are you referring to the font/print or to something else? It is very unusual to say the least, and I'm not sure why they did it that way. ccollins(a)fumcalbanyga.org It is actually a very good edition and the English adaptation by Shaw is, I believe, much more accessible to the audience. I used this edition several years ago and was extremely pleased with it. cwright(a)hsutx.edu That is the edition I have used. It is hokey but so is the German if one understands it. I am biased though, because it is not one of my favorite pieces, did it out of necessity. I Like The Seasons much better. rpesing(a)charter.net The Creation is one of the few pieces I've seen that approaches working in English as well as the original language (Elijah being another). However, I am a strong advocate of original language whenever possible. The meter/scanning of text usually is so much better, and so many translations sound like they were written by the Christian Right. Having said that, I can't even think of what English edition I've sung for Creation -- Tom Hall of Baltimore made his own for Concord back in ... 1980? You might want to ask his opinion because whether or not he's used it or another edition for another group, he would be very much aware of what is out there. I know I've done many sections of it in English for church and college choir, but the whole piece only in German. (Masterworks, Concord, John Oliver) siggia(a)MIT.EDU If English is more appropriate for your audience, by all means use English. I find the Shaw arrangements to be cumbersome because I grew up on all of the old Schirmer editions. However, do use English for your audience so that they can enjoy the performance. Ppatese26(a)aol.com Definitely English, try the Oxford University Press edition, it is A4 sixed, very useable markdburstow(a)hotmail.com |