Icelandic translation?Date: July 28, 2009
Another translation request -- I've tried this on the free translation sources and gotten such a mish-mash I couldn't make sense of it. I also tried with a dictionary, but no luck. I'd like to have my church choir sing it, but won't unless I know what it says --
Hvar er í heimi hæli tryggt (Gröfin)
text: Kristján Jónsson, fjallaskáld
music: Sigfús Einarsson, Útg. Roar Kvam
Hvar er í heimi hæli tryggt og hvíld og mæðu fró?
Hvar bærist aldrei hjarta hryggt? Hvar heilög drounar ró?
Það er hin djúpa dauðra gröf, Þar dvínar sorg or strið,
er sollin lífs fyrir handan höf er höfn svo trygg og blið.
Þú, griðar staður mæðumanns, ó, myrka, Þögla gröf!
Þú ert hið eina hæli hans, Þú ert hið eina hæli hans
og himins náðargjöf.
Melinda Bargreen on August 22, 2009 12:57pm
Looks like you aren't getting any responses from Icelandic speakers. Because the language is so similar to Old Norse, it might be possible for you to contact someone who is a Norse scholar (perhaps at a college or university?) and who might have the tools to give you at least a rough translation. Good luck!
Melinda Bargreen
on October 27, 2009 4:38pm
This is the icelandic text you are thinking about,,,, it is difficoult to translate. The text is verry complicated and is explaining what a grave will do to those that at the end get a rest in it.
Bit sad, bit peacefull, and in it self verry good pice of a poem, have to be translated word for word so the text will be clear for you.
At this moment I dont have the time to translate it, but if you still like to get the meaning then you could send me a line at kristjanf(a)hotmail.com and I will respond to you.
Best wishes
Kristjan Fridrikksson
Iceland
Hvar er í heimi hæli tryggt og hvíld og mæðufró? Hvar bærist aldrei hjarta hryggt? Hvar heilög drottnar ró? Það er hin djúpa dauðra gröf, - þar dvínar sorg og stríð -, er sollin lífs fyrir handan höf er höfn svo trygg og blíð. Þú kælir heita hjartans glóð og heiftar slökkur bál, Þú þaggar niður ástaróð og ekkert þekkir tál. Þú læknar hjartans svöðusár og svæfir auga þreytt, þú þerrar burtu tregatár og trygga hvíld fær veitt. Þú griðastaður mæðumanns, ó, myrka, þögla gröf! Þú ert hið eina hæli hans og himins náðargjöf.
|