Indiana University
Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo

Need help with last line of Daemon

I'm hoping those of you with an excellent understanding of Latin use and syntax can help me better understand the last line of Orban's Daemon Irrepit Callidus.  I've been working to make sure I have a solid word for word translation for myself and my students.  Can you help me translate the last line - "Cordis aestum non explebunt, non arcebunt, Daemon! Daemon!"
 
I'm specifically getting stymied by "aestum"
 
Many thanks,
 
Jason Sickel
sickelj(a)yahoo.com
on February 24, 2010 2:25am
 I found an online translator that claims that aestum means to  burn with desire. Of course it doesn't know Cordis, Explebunt or Arcebunt.
 
Please e-mail me your findings if you discover the whole phrase.
 
Chris Kulmann
kulmann.chris(a)gmail.com
on February 24, 2010 8:17am
They shall not quench, they shall not shut in, the heart's fervour.
 
Other choices of words are possible and might suit the context better.
on February 24, 2010 8:49am
The phrase should be translated more or less by "They neither fulfill nor put out the desire of the heart." (aestus (has many meanings) here = desire, longing.
 
Hermann
on February 24, 2010 2:01pm
Is this what you're looking for? :)

- Irvs

- - - - - - - - - -

Daemon irrepit callidus
Allicit cor honoribus;
Daemon ponit fraudes inter laudes, saltus, cantus
Quidquid amabile daemon dat
Cor Jesu minus aestimat.
Cordis aestum non explebunt, non arcebunt, Daemon!

"The demon sneaks expertly,
Tempting the honorable heart;
He offers trickery amid praise, dance, and song.
However amiably the demon acts,
it is still counted less than the heart of Jesus.
Poor, passionate, undisciplined demon!"

  • You must log in or register to be able to reply to this message.