Songlearning
Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo

Abendlied/Abendständchen Translations

Hi All-
Anyone have good translations of the following?
Many thanks!
Christopher Borges
cborges(a)bak.rr.com

ABENDLIED
Wenn ich auf dem Lager liege, in Nacht gehüllt,
  so schwebt vor ein süßes, anmutig liebes Bild,
  ein süßes, anmutig liebes Bild.

  Wenn mir der stille Schlummer geschlossen die Augen kaum,
  so schleicht das Bild sich leise hinein in meinen Traum,
  sich leise hinein in meinen Traum.

  Und mit der Traum des Morgens zerrinnt es nimmermehr,
  dann trag' ich es im Herzen den ganzen Tag umher,
  im Herzen den ganzen Tag umher.


ABENDSTAENDCHEN
Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen,
golden wehn die Töne nieder,
stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süß zum Herzen spricht!
durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht,

              Clemens Brentano
 
on March 10, 2010 7:09pm
Brahms and Mendelssohn, perhaps?
 
This is translation of ABENDSTAENDCHEN.
 
Hark, the flute again lamenting,
and the dark, cool fountains murmur.
Golden waft the tones descending;
silent, let as listen!
 
Lovely pleading, gentle wooing,
Sweet i speaks unto the heart!
Through the night all wrapt around me
shines to me the tones' fair light.
on March 11, 2010 6:45am
 Here's a translation of your second poem:
 
Hark, the flute's plaint sounds again
And the cool springs murmur,
Golden fall the notes on us;
Hush, hush, let us listen!
 
Tender entreaty, gentle longing,
How sweetly it speaks to the heart!
Through the night which enfolds me
The light of your notes shines on me.
 
(Source: CD Liner Notes for Teldec recording of Brahms Lieder and Romanzen by the Arnold Schoenberg Choir of Vienna)
on March 11, 2010 5:27pm
The first is here, on Emily Ezust's Lied page, a good first stop:
 
 
There are a couple of singing versions, but other Heine translations cant be hard to find.
  • You must log in or register to be able to reply to this message.