Abendlied/Abendständchen Translations
Date: March 10, 2010
Hi All-
Anyone have good translations of the following?
Many thanks!
Christopher Borges
cborges(a)bak.rr.com
ABENDLIED
Wenn ich auf dem Lager liege, in Nacht gehüllt,
so schwebt vor ein süßes, anmutig liebes Bild,
ein süßes, anmutig liebes Bild.
Wenn mir der stille Schlummer geschlossen die Augen kaum,
so schleicht das Bild sich leise hinein in meinen Traum,
sich leise hinein in meinen Traum.
Und mit der Traum des Morgens zerrinnt es nimmermehr,
dann trag' ich es im Herzen den ganzen Tag umher,
im Herzen den ganzen Tag umher.
ABENDSTAENDCHEN
Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen,
golden wehn die Töne nieder,
stille, laß uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süß zum Herzen spricht!
durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht,
Clemens Brentano
- You must log in or register to be able to reply to this message.
|