Songlearning
Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo

Tormis translation?

Does anyone have a translation for Suomalais-ugrilaisia maisemia: Vepsän poluilla   ( Finno-Ugric Landscapes:  On Vepsian Pathways).  I'm only looking for the English meaning of this one song in the cycle.  I found it on a Tapiola Children's Choir recording ("Joy!") and am interested to use it with my young women's group.  The score is contained within a fairly expensive collection so I'd like to know if the translation will work for my programming needs before I make the investment.
 
Thanks,
Christina Murray
Camerata Xara Young Women's Choir
on April 18, 2010 11:11pm
 You may want to try to contact Veljo Tormis directly, as he has a English singing transalation for much of his treble choir work (supervised and encouraged by Veljo himself)
 
Martin Benvenuto
Peninsula Women's Chorus
on April 19, 2010 3:34am
How about asking the Tapiola Choir if they have a translation? www.tapiolankuoro.fi/en
 
 
on April 19, 2010 7:23am
Translation for "Vespsän poluilla / On Vespian Pathways" is as follows:
 
My sister, my cricket
let us go and stride awhile
let us run and stroll awhile
on our golden paths
on our silver shores.
Let us hop and shout awhile
no one can hear us.
But our dear father heard us
when chopping wood for burn-beating.
 
My sister, my cricket
let us go and stride awhile ...
But our dear mother heard us
when reaping in a wide field.
 
My sister, my cricket
let us go and stride awhile ...
But our dear brother heard us
when ploughing with his stallion.
 
My sister, my cricket
let us go and stride awhile ...
But our dear sister heard us
when thrashing flax in the barn.
 
- Good luck with your project!
Marian Dolan, DMA
The Choir Project; Naples, FL USA
 
 
 
 
 
on April 20, 2010 11:50am
To clarify what is in the score:  language of one of the 15 Finno-Ugric peoples for each song; with it, a singing translation into Finnish (except. of course, when the original language is Finnish, as in song no. 13, there is no further translation); a literal translation into English of each song is given at the back of the score (which is what Marian Dolan supplied for you), alongside the Finnish text.  The work was completed in 1994 and dedicated to György Kádár & the Onkilahti children's chorus in Vaasa, Finland--which explains why there are complete Finnish translations.  As another responder said, Tormis has  been having more and more of his works translated into singable English, so there's a possibility that such a translation exists.  I'm for singing in the original, whether children or adults,  as long as we know what we're singing about.  The score includes a useful description of pronunciation.  (Fazer, 1995, now Fennica Gehrman)
on April 25, 2010 8:24pm
 Thanks, all for your assistance.  I'm pleased about the translation, Marian!  I think it will work well in the spot I want to use it.
Christina
  • You must log in or register to be able to reply to this message.