Advertise on ChoralNet 
ChoralNet logo
The mission of the ACDA is to inspire excellence in choral music through education, performance, composition, and advocacy.

Finnish translations for women's choir rep by Kahara

 Hi Choral Colleagues,
 
I am considering use of two Finnish pieces for women's choir by Anna-Mari Kahara late next season but would like to know the meaning of the text before I go to the expense (and long wait) of ordering them.  All I know right now is the translation of the titles. Does anyone know either of these pieces and their English translations:
 
Kuka nukkuu tuutussasi ("Who is sleeping in thy cradle?") 
Laulu perunoiden kiehuessa ("A song while the potatoes boil") 
 
Again, the composer is Anna-Mari Kahara.  Both have been recorded by Philomela Women's Choir.
 
Thanks in advance for any wisdom!
Christina Murray,
Camerata Xara Young Women's Choir
Replies (8): Threaded | Chronological
on May 9, 2014 1:48pm
Ok this reply is four years after the fact, I know, but I thought perhaps someone could still use this information. 
 

Anna-Mari Kähärä

• Kuka nukkuu tuutussasi (Who is sleeping in thy cradle?)

Kuka nukkuu tuutussasi? Tuska nukkuu tuutussani niinkuin virta vuoren alla, vesi virrassa syvässä. Mitä kätket kämmeniisi? Tyhjän kätken kämmeniini, kaikki haikeat haluni, oudot mielenailahtelut. Tuutisinpa tuutussani armaan silmien sineä, niinkuin tuutii tumma lampi taivaan auringon valoa. Nukkuis tähti tuutussani, pieni taivas polvillani, pieni aurinko povella.

Who is sleeping in thy cradle? Pain is sleeping in my cradle Like a river under mountain, Like a stream in darkest deeping. In thy hands what art thou hiding? In my hands I nought am hiding. All my longings and desires, All my weird and wondrous musings. Oh but had I in my cradle Blueness of the eyes beloved Like a dark pond in my cradle, Like the light of all the heavens. Sleeping star within my cradle, Heaven on my knee a-slumber, Tiny sun upon my bosom.

(Sirkka Selja; translation by Jaakko Mäntyjärvi)

 

Laulu perunoiden kiehuessa 

 

Laulan laulun vedelle, laulan laulun puille / I sing a song for the water, I sing a song for the trees
Laulan laulun sinulle, kenellepä muille / I sing a song for you, who else
Laulan laulun vedelle, laulan laulun puille / (repeat)
Laulan laulun sinulle, kenellepä muille

Laulan valon taivaalle, laulan polun tänne / I sing the light into the sky, I sing a path to here
Ja jos tänne tulette, niin olen ystävänne / And if you all come here, I will be your friend
Laulan valon taivaalle, laulan polun tänne
Ja jos tänne tulette, niin olen ystävänne

Laulan lähteen silmästä ja metsän siimeksestä / I sing of the source of the brook and of the dark woods
Sillä eihän minua mikään laulamasta estä / Because of course nothing can stop me from singing 
Laulan lähteen silmästä ja metsän siimeksestä
Sillä eihän minua mikään laulamasta estä

Laulan veden kuplimaan ja perunoita keitän / I sing the water to bubble and boil potatoes
Laulan tikkataulunkin ja siihen nuolen heitän / I sing a dartboard and throw a dart into it
Laulan veden kuplimaan ja perunoita keitän
Laulan tikkataulunkin ja siihen nuolen heitän

Laulan laulun simalle, laulan rusinoille / I sing a song to mead, I sing to raisins
Laulan laulun leivälle, laulan laulun voille/ I sing a song to bread, I sing a song to butter
Laulan laulun simalle, laulan rusinoille
Laulan laulun leivälle, laulan laulun voille

Laulan pöytään lautaset, veitset, haarukatkin / I sing the plates onto the table, the knifes and even forks
Laulan laulun linnuille ja lähdevettä latkin / I sing a song to the birds and lap the spring water
Laulan pöytään lautaset, veitset, haarukatkin
Laulan laulun linnuille ja lähdevettä latkin


Laulan elon päiville, laulan kuolemalle / I sing a song to the days of life, I sing to death
Jonka laitan nukkumaan kynnysmaton alle / which I put to sleep under the doormat
Laulan elon päiville, laulan kuolemalle
Jonka laitan nukkumaan kynnysmaton alle

Laulan koska laulattaa, laulan koska laulan / I sing because I feel like singing, I sing because I sing
Kunnes kylmä kulkija lyö kieleen rautanaulan / Until the cold wanderer strikes my tongue with an iron nail
Laulan koska laulattaa, laulan koska laulan
Kunnes kylmä kulkija lyö kieleen rautanaulan

Laulan koska laulattaa, laulan koska laulattaa / I sing because I feel like singing, I sing because I feel like singing
Laulan, laulan, laulan, laulan / I sing, I sing, I sing, I sing

 
 
on May 11, 2014 5:01am
I found these on YouTube and I am in love! Where can I get the sheet music?
 
Sing on!
Cairril
on July 26, 2015 8:08am
We now have a transcription of Philomena's version, if anyone would like a copy.
 
Sing on,
Cairril
Applauded by an audience of 1
on July 27, 2015 8:31am
I would be interested!  Please email me directly - danvansickle(a)hotmail.com!  Thanks!
on January 3, 2015 1:53pm
I would love to have a copy, please!! 
on January 9, 2016 2:53pm
savannahmollymarie(a)gmail.com
on January 4, 2016 6:25am
Please send me a copy of the transcriptions, and thanks!
 
Bruce Borton <bborton(a)binghamton.edu>
on January 4, 2016 7:18pm
Hello Finnish choral music devotees,
 
If you are interested in hearing a glorious Finnish folk melody, here's a wonderful SSA interpretation of same by The Milwaukee Choral Artists, Dr. Sharon Hansen-Director. The SSA and SATB arrangements of Taivas on sininen, commissioned of me by the Toronto Childrens Chorus, are published by Earthsongs.
 
 
The day I went to the Finnish Church in Montreal to get help with the pronunciation from perhaps the minister or maybe a secretary, I could find no one but the aged janitor. He asked me if he could help and I said that I was looking for someone to assist me with Finnish pronunciation. “What is the piece?” he asked in somewhat broken English. “Taivas on sininen” I replied, in very broken Finnish. He started to sing it and when it came to an end I could not hold back the tears. I asked him if I could accompany him in it and we did it all over again, and at the end his face too was wet with crying. I remembered his singing every time I worked on it.
 
I would be pleased to send sample PDFs.
 
Regards,
Donald Patriquin
Applauded by an audience of 1
  • You must log in or register to be able to reply to this message.