- August 10, 2018 at 1:48 pm #573448
Cynthia Lillian FrankParticipant
Anyone out there have a good English translation of the lyrics (a poem by AK Tolstoy) for this Rimsky-Korsakov choral piece? I’ve found only one in some program notes and it’s not very good. Google translate creates hysterical options. We’d otherwise sing it in Russian, but I’ve already got too many foreign language songs on our program. Thanks in advance for suggestions and leads! I’ve put the Russian text below.
Mendocino Women’s Choir
Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.
Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.August 12, 2018 at 2:38 pm #573762
That is not straightforward. The earlier attempts are working within a lot of constraints. It is quite terse verse, moving rapidly between metaphors. Tolstoy’s rhyme-scheme also starts with stressed syllables, which are rare in English poetry.
Does this give you something to get you started? The words should fit the metre but there may be times when my vowel is not great for singing. Let me know of any major infelicities and I’ll have another try.
With best wishes,
Skylarks’ songs are louder pealing,
Spring more brightly blooms its bloom,
Hearts with inspiration swelling,
Beauty covers heaven’s dome.
Shattered shackles, once laborious,
Snapped are vulgar chains of strife.
In comes rushing the victorious
Inundation, new with life.
Hear afresh the new resounding
Mighty band of power and youth,
Like a chord of tightened gut strings
Taut from heaven down to earth.
You must be logged in to reply to this topic.